VerbumPress

Giampaolo Bellucci, el Ladrón de Palabras

Los versos de Giampaolo Bellucci, poeta italiano de renombre, ya han cruzado el Océano aterrizando directamente a Colombia con su nuevo trabajo “Ladròn de palabras” que se estrena estos días, editado por la editorial sudamericana Papel Y Làpiz y traducido al español por la poeta italiana Elisabetta Bagli. El volumen es una recopilación de versos, en italiano y español, que incluye poemas que son los buques indigne de su producción como: “A mi mamá Rosina”, “Melancolía”, “Tiempo”, “La playa de los recuerdos”. En sus habituales líneas, Bellucci explora lo cotidiano a través de personajes y situaciones que muchas veces son el pretexto para profundizar y escarbar en la interioridad humana. Versos escritos con esa pasión por la vida que siempre ha distinguido la obra del poeta de Umbría.

Recientemente ha sido galardonado en los “Pegasus Literary Awards – Premio Internacional de la ciudad de Cattolica” por el videopoema “Los niños de Scampia”, ya ganador de numerosos otros premios, entre ellos en 2019 el “Premio Literario Internacional de la ciudad de Latina” y el “Premio Internacional de Literatura Stellina Viareggio”.

Dicen de él:

“…los poemas de Bellucci a pesar de que a menudo hablan de temas dolorosos, no se percibe en ellos el tono de la pena; la transparencia del lenguaje, la sintaxis lineal, la sencillez de la retórica producen un efecto luminoso que hace que las cosas se vean muy bien pero sin dar espacio a las sombras. Incluso, un espectro antiguo que acecha a cualquier lírico, como el narcisismo, no encuentra un punto de apoyo en este autor que también nos habla mucho de sí mismo; la claridad subyacente no lo permitiría…” desde el prólogo de Jacopo Manna

“…Giampaolo es un poeta serial, las palabras fluyen al respirar, tiene sentido de la música y del ritmo, y una facilidad excepcional para encontrar la rima, pero una rima viva, espontánea, sin investigaciones como muchos hacen en repertorios, en los manuales de rimas. El fluir de las palabras es un continuum armónico interrumpido por la institución de las mayúsculas en el párrafo, signo distintivo, entre lo arcaico y lo dadaísta, que en conjunto dan hiatos y vínculos más icónicos que de cualquier otra naturaleza…” desde el epílogo de Antonio Carlo Ponti.

Es apropiado decir que en el caso de Bellucci, poeta y escritor de Bastía Umbra, el arte no conoce fronteras.

La canción de cuna más hermosa

Es una flor que nace

Y florece

Incluso en la roca

Que crece lentamente

Se mueve

Abre los ojos

Y te da la mano

Es como un ramo de rosas

Que germina al sol

Pequeña

Delicada

Perfumada como violetas

Se ríe y luego llora

Da vueltas y vueltas

Cercana a ti

Es frágil y dulce

Como un pajarito

Y pegada a tu seno

Se nutre de amor

Tiene pelo de trigo

Y su corazón es de cervatillo

Mientras le susurras

Palabras dulces

Y tarareando

Con una voz débil

La traes

A un mundo fantástico

Lleno de luz

La miras con ojos de mamá

Y le sonríes entonando

La canción de cuna más hermosa

La più bella ninna nanna

È un fiore che nasce

E che sboccia

Anche nella roccia

Che cresce piano

Si muove

Apre i suoi occhi

E stringe la tua mano

È come un grappolo di rose

Che germoglia al sole

Piccolo

Delicato

Profumato come viole

Ride poi piange

Si gira e rigira

A te vicino

È fragile e dolce

Come un uccellino

E attaccato al tuo seno

Si nutre d’amore

Ha capelli di grano

E di cerbiatto è il suo cuore

Mentre tu gli sussurri

Dolci parole

E canticchiando

Con un filo di voce

Lo porti

In un fantastico mondo

Pieno di luce

Lo guardi con gli occhi di mamma

E gli sorridi intonando

La più bella ninna nanna

*Elisabetta Bagli, poetessa, scrittrice

Elisabetta Bagli